Related%20passage zu Sotah 9:2
נִמְצָא טָמוּן בְּגַל, אוֹ תָלוּי בְּאִילָן, אוֹ צָף עַל פְּנֵי הַמַּיִם, לֹא הָיוּ עוֹרְפִין, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בָּאֲדָמָה, וְלֹא טָמוּן בְּגַל. נֹפֵל, וְלֹא תָלוּי בְּאִילָן. בַּשָּׂדֶה, וְלֹא צָף עַל פְּנֵי הַמָּיִם. נִמְצָא סָמוּךְ לַסְּפָר, אוֹ לְעִיר שֶׁרֻבָּהּ נָכְרִים, אוֹ לְעִיר שֶׁאֵין בָּהּ בֵּית דִּין, לֹא הָיוּ עוֹרְפִין. אֵין מוֹדְדִין אֶלָּא מֵעִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ בֵּית דִּין. נִמְצָא מְכֻוָּן בֵּין שְׁתֵּי עֲיָרוֹת, שְׁתֵּיהֶן מְבִיאוֹת שְׁתֵּי עֲגָלוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וְאֵין יְרוּשָׁלַיִם מְבִיאָה עֶגְלָה עֲרוּפָה:
Wenn [die Leiche] unter einem Steinhaufen begraben gefunden wurde oder an einem Baum hing oder auf der Wasseroberfläche schwebte, würden sie [die Färse nicht brechen's Hals], wie es heißt: "In der Erde" —und nicht unter einem Steinhaufen begraben, "gefallen", nicht an einem Baum hängend; "In einem Feld"—und nicht auf der Wasseroberfläche schwimmen. Wenn es in der Nähe der Grenze gefunden würde oder eine Stadt, deren Mehrheit die Einwohner Nichtjuden waren, oder eine Stadt, in der es kein Gericht gibt, würden sie [den Färsenhals] nicht brechen. Sie messen nur die Entfernung von einer Stadt, in der es ein Gericht gibt. Wenn [die Leiche] genau zwischen zwei Städten gefunden würde, würden beide zwei Färsen [zwischen sich] bringen, die Worte von Rabbi Eliezer; Und Jerusalem bringt keine Färse, deren Hals gebrochen werden soll.
Erkunde related%20passage zu Sotah 9:2. Ausführlicher Kommentar und Analyse aus klassischen jüdischen Quellen.